What Czech Has Taught Me about Knowledge by Ivy Helman

20151004_161012Stalé mám žlutou knihu tak neumím slova.  (I’m still in the yellow book, so I don’t know the words).  Mluvíš o něčem ale nevím co říkáš.  (You are talking to me about something I don’t know what you are saying).  Neznám jí.  (I don’t know her).

The Czech language has three verbs that express knowledge.  The first umět expresses one’s ability.  Literally, one doesn’t know because one lacks the skill or hasn’t been taught how to do something.  The second vedět captures more the idea of stating facts or events.  It almost always requires a connecting word like “that, what, which, etc.”  One can’t use this verb with a direct object with one exception: to vím (I know (it)).  The third verb znát signals familiarity and it can only be used with a direct object.  So, if you want to ask if someone knows someone else, you use znát, if someone knows when the movie starts, vedět, and if someone knows how to play the piano, umět.

So in other words, the three sentences above are better translated as follows: I’m still in the yellow book so I haven’t learned the words; you are talking to me about something but I don’t understand what you are saying; I’m not familiar with her.

Continue reading “What Czech Has Taught Me about Knowledge by Ivy Helman”