One of my favourite tasks is translating works from various Indian languages into English. I developed a love for this while enrolled in a graduate seminar on translation theory. The challenge of it all was mind-boggling – how do I reduce the jaggedness of despair running within the depths of someone’s soul into two-dimensional, Times New Roman, 12-point font? How do I convey an intangible phenomenon such as a believer’s union with god without losing the intensity of his or her experience? I loved the exercises, but it is only now I realize how much the concept of translation had also been intertwined with my own fiber of being.
When I lived in India and for many years afterwards, I went by Vib-ha, the usual pronunciation of my Indian name. I didn’t realize then that I didn’t identify with Vibha. A few years ago, I reverted to the Vee-bah of my childhood, the Anglicized pronunciation. It wasn’t so much as being picky, as it was about getting involved in the search for who I really was.
Growing up in an English environment since not quite the age of two, I automatically internalized the label of Vee-bah that my teachers and friends addressed me by, along with developing a “foreign” set of ideals and sense of self. “I’m Veebah,” would be a natural extension of myself; without thinking I had adjusted the complexities of being a little brown girl into one neat word: Veebah.
But by the sixth grade something wonderful was happening. I began to literally feel more comfortable in my skin – I no longer felt like I had to hide my Indian snacks from the rest of the class. I no longer felt I had to apologize for looking different or having a weird sounding, albeit Anglicized, name. And by the time I turned twelve, my changing mind and body soon began to embrace Veebah. It was like I had finally begun to own Veebah.
A year later, however, I moved to India, the land of my birth. My parents had come back “home,” but I had just acquired newly found status of “alien.” Could years of growing up abroad simply be undone by a one-way ticket and an unsigned contract between my father and Zamefa Pvt Ltd.? It got worse as time progressed. There were too many things to deal with. I sounded different; my ideas about music and movies were different; I was too outspoken; I looked much older than I was, and worst of all, I had a certain precociousness about me when it came to the birds and the bees. By the time I was fifteen, however, I managed to figure it all out. With a bit of help from others, I smoothened myself, rough edges, “over-smartness” and all into a two-dimensional being who, in turn, was soon transformed into an echo of everyone around her. An echo called Vib-ha. I was now in India, and had to go by Vib-ha, was what I told myself. With that label, I found myself pushing Veebah more and more into the background; I smothered her with my Indian sounding name and all the Indianness I thought ought to go with it. Continue reading “Translating the Self by Vibha Shetiya”
Like this:
Like Loading...