
The opening two paragraphs of the recent environment encyclical just might be saying even more than the pope intended. Beginning with a quote from the famous Canticle of the Creatures by St. Francis of Assisi, Laudato Si refers to “our sister, Mother Earth,” and compares the earth to “a sister with whom we share our life and a beautiful mother who opens her arms to embrace us”. Sister and mother are seen here as two separate images. But some translations of the Canticle read “Sister Mother Earth” without commas, consistent with the style of the rest of that text, which names Brother Sun and Sister Moon, etc.
Does a little punctuation difference matter? I think it does.
The single term Sister Mother Earth suggests a seamless linkage between all female bodies, whether our sisters, our mothers, our planet. We are brothers and sisters to one another as Christians (and members of the human family), every person has a biological mother, and the earth sustains us all. “Sister Mother Earth” means there are no distinctions among the three; they are one body. This interpretation lends even greater impact to the second paragraph, where the pope speaks of “this sister who now cries out to us” because of abusive treatment:
