Sita, as many know, is the tragic heroine of the Ramayana who gets discarded by her husband Rama because he doubted she had remained chaste while in his arch enemy Ravana’s captivity. Moreover, she is the “ideal Indian woman” in popular imagination because she remains loyal to Rama no matter how unfair his treatment of her. But there is another female character in the epic who meets perhaps a far more violent fate.
Unlike Sita, however, Shurpanakha gets little sympathy from the readers because she does not stick to her socially assigned roles. I would like to talk about Shurpanakha and how she comes to symbolize all women who transgress societal boundaries, while also stressing the fact that although she is often presented as Sita’s opposite, the two share far more in common as women; both Sita and Shurpanakha deserve our compassion and empathy.
In the traditional Sanskrit text, Valmiki describes Shurpanakha as “maddened with desire” when she first beholds Rama’s beauty. The poet then goes into a rather lengthy description of what she is not by comparing her “unsightly” presence with Rama’s exemplary beauty, thereby affirming the fact that she does not deserve to be visible because of the physicality of her body. Upon his enquiring, Shurpanakha tells Rama that she, who roams the forest alone and according to her own will, is the sister of Ravana (who later kidnaps Sita), and she makes it a point to add that she is more powerful than all her brothers. She then declares her undying love for Rama and asks him to be her husband, after which the two of them could seek adventure amid the forest together. Continue reading “Women First, Rivals Later by Vibha Shetiya”

According to the Great Indian Cultural Lexicon, being light-skinned or “fair” translates to being “lovely.” A look at commercials that promise a make-over, courtesy of Fair and Lovely skin lightening cream will attest to this.
I started this post just after getting back from an India trip, always very challenging because of memories that haunt me not only through their high negative recall value, but also in that I often find myself reverting to the diffident, fearful person I used to be while living there. In fact, palpitation is the first to greet me at Bombay airport even now after nearly seventeen years of being an expat. But with every trip, I also find myself evolving as a person, as a woman. And of course, it is always fun to meet up with family and old friends, all of whom I hold very dear. But the highlight of this trip was Queen.
Someone I dearly love recently lent me a very sensible piece of advice: “You should forgive.” I know he resorted to these words out of love because he didn’t like seeing me in pain, a sentiment for which I was and remain grateful. I also know he wasn’t judging me when he brought it up, nor was he pressuring me into doing something I wasn’t ready for.
In 2003, I picked up a collection of essays on little known Ramayanas. Buried within was a poem by Pathabhi Rama Reddy. Pathabhi, a rebel of Telugu literature, defied not just conventional rules of grammar but also those of popular thinking, best exemplified by his poem, “Sita,” the subject of this post.
Continued from
I recently assigned my students an article by Kathleen Erndl – “Is Shakti Empowering for Women? Reflections on Feminism and the Hindu Goddess.”
I love Bollywood. The colors, the over-the-top drama, the singing and dancing, the suspension of reality for three hours…I see how it can provide a break from the challenges of everyday life for over 700 million Indians living below the poverty line (and then some). But Bollywood movies also have a frightening side to them. On one hand they transport the viewer to la-la land; on the other, this very fantasy world has the power to set social norms. And yes, it becomes confusing – no kissing, no nudity, yet vulgarity is on full display when camera angles capture the fully dressed heroine’s chest heaving to pulsating music, while she is soaked to the skin in pouring rain, dressed in white, mind you. Sometimes there is no need for the rains. Katrina Kaif’s Chikni Chameli
One of my favourite tasks is translating works from various Indian languages into English. I developed a love for this while enrolled in a graduate seminar on translation theory. The challenge of it all was mind-boggling – how do I reduce the jaggedness of despair running within the depths of someone’s soul into two-dimensional, Times New Roman, 12-point font? How do I convey an intangible phenomenon such as a believer’s union with god without losing the intensity of his or her experience? I loved the exercises, but it is only now I realize how much the concept of translation had also been intertwined with my own fiber of being.
One of the most exciting times of the semester occurs when we watch “Sita Sings the Blues” in class. This film by Nina Paley – one she has made available to the public by withholding copyright – is a wonderful addition to what has come to be known as the Ramayana tradition. Unlike a few decades ago when scholarship focused on only pan-Indian literary Ramayanas, scholars today are beginning to acknowledge that most people get to know of Rama and Sita through folk and oral tales, women’s songs and local and regional tellings.