Bo: On Passing Over.

On August 12, 2018, I announced that I would begin my feminist reflections on Torah portions. I have seven left, but the timing of them are all in the beginning months of the year. This means, that the following seven posts about the parshot will not be aligned with the actual calendar dates in which they are read, especially since I only post once a month. But, in each post, I will note when they will be read next (in 2025). I hope that is not too much of a bother for the reader as I complete this project.

The parshah for Feburary 1, 2025 is Bo. It covers the final three plagues (locusts, darkness, and death of the firstborn males), the instructions for Pesach (Passover), and the beginning of the flight out of Egypt. The parshah makes two mentions of women. First, Moses includes the daughters of Israel among those who will leave Egypt (10:19). This mention comes in a list of opposites: young and old, sons and daughters, and (what I assume to have been considered opposites at the time) flocks and cattle. To me, this stylistic set-up signals that the entirety of the Israelite community would leave Egypt – a combination of seeming opposites thus represent the whole (that would be an interesting post for another time!). The second mention of women is in verse 11:2; men and women will ‘borrow’ gold and silver items from their (Egyptian) friends. This borrowing allows them to later leave Egypt with the items and thus rob Egypt of its riches (13:35). I do not find this necessarily all that interesting except to note that it helps to tell the story of how an oppressed, enslaved people had enough gold to build a golden calf (Ki Tisa), Exodus 32:2-3. 

Continue reading “Bo: On Passing Over.”

Beauty in the Heart of the Beholder by Janet Maika’i Rudolph

In the past two years, I began a project which I call biblical poetry. I had been doing my own translations of biblical verse based on the hieroglyphic meanings of Hebrew words. Ancient Hebrew or Semitic Early writing grew out of the hieroglyphs of Egypt. Since hieroglyphs are pictures, we are able to use the rebuses or picture puzzles to glean the original or at least older meanings of words. I have begun to see these a route to interpreting meanings from before the dawn of patriarchy. This door to understanding appeals to my religious/spiritual/feminist sensibilities. At first, I attempted to stay somewhat true to the well-known meanings as they have come down through the ages. When I began my poetry project, I broke out of that structure to reveal the more mystical/shamanic/pagan meanings that I find beneath the words. At the bottom of this post, I have links to a few of my past biblical poetry posts.

The bible is quite large, so this is an encompassing project with lots of material to explore. This month, I wanted to take a look at how the concept of beauty is treated in the bible. The word for beauty is yaphah. Yaphah can also mean miracle and wonder as well as beauty. Let’s stop for a minute to unpack that. When we think of the word beauty in our culture, the thought is generally about how someone looks (unusually a female someone). But just the Hebrew word alone broadens the meaning. If beauty is someone or something that is wondrous and has miraculous qualities than it goes well beyond cultural standards of how someone looks. If you love someone, they would be beautiful to you because they would be wondrous. Biblical usages and translations tend to focus on beauty, mostly women, sometimes cows (yep cows) and a few handsome men in the mix. But I found that yaphah doesn’t have to be a vision that relies on one’s eyes.

Continue reading “Beauty in the Heart of the Beholder by Janet Maika’i Rudolph”

God’s Womb by Joyce Zonana

The first time I came across the phrase, I thought I must be making a mistake. “Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice,” the passage read in French, “May God’s womb enfold her.” or possibly, “May God enfold her in His womb.” His womb?

Joyce Zonana
The first time I came across the phrase, I thought I must be making a mistake. “Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice,” the passage read in French, “May God’s womb enfold her,” or possibly, “May God enfold her in His womb.” His womb?

I’d just started translating Ce pays qui te ressemble [A Land Like You], Tobie Nathan’s remarkable novel of Egypt’s Jews in the first half of the twentieth-century, and I couldn’t be sure I was correct in thinking that “womb” was the proper rendering for “matrice.” But a quick search confirmed my hunch. Matrice (from the Latin matrix < mater) might be translated as “matrix” or “mould,” but that made no sense here. “Uterus or womb” was the anatomical meaning, and it was the first meaning listed in my French dictionary.

The phrase, or something very like it, kept turning up, always after a dead person was named:  

Que Dieu accueille son âme en sa matrice.

Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice.

Que Dieu la berce dans sa matrice. 

May God’s womb welcome his soul.

May God’s womb enfold him.

May God’s womb cradle her.

In all, “God’s womb” is mentioned seven times in this novel set in Cairo’s ancient Jewish quarter, Haret al-Yahud. Each time, it’s part of a ritual prayer, a formulaic wish for the wellbeing of a departed soul. But what extraordinary wellbeing is wished for here, what a remarkable envisioning of God as the possessor of a welcoming, warm womb. Continue reading “God’s Womb by Joyce Zonana”

Eve by Any Other Name… by Janet Maika’i Rudolph

This title isn’t entirely true. Eve would need an exceptionally well thought out replacement for Her name to be as sweet as it already it. That is because Eve’s name is unique, multi-dimensional and integral to the Bible’s mysteries. The Hebrew word for Eve translated to English means “life.”

And Adam called his wife’s name Eve;
because she was the mother of all living.
Genesis 3:20

Barbara Walker wrote about variations of Eve’s name as they appeared in neighboring cultures. Eve in Hebrew is pronounced variously as hawah or chavah. Walker wrote that in many middle-eastern cultures, Her name was the hallmark of “superior feminine power. To the Hittites, she was Hawwah, Life.’ To the Persians, she was Hvov, ‘the Earth.’ Aramaeans called her Hawah ‘Mother of All Living.” (The Women’s Encyclopedia of Myths and Secrets, p 289.) In other words, She was a Great Goddess in Her own right. Her name was and is still is reminiscent of the awesome power that She has held in our lives. Continue reading “Eve by Any Other Name… by Janet Maika’i Rudolph”