Rosh Hashanah and the Goddess – redux – by Joyce Zonana

On our table, the crimson pomegranate seeds my mother had carefully separated from the skin glistened like jewels illumined from within; a pale green jam made from the grated flesh of a gourd, scented with rosewater and studded with thin slivers of blanched almonds, shone with a numinous, interior light. Bowls of black-eyed peas simmered with cinnamon and tomatoes were arrayed beside a delicately-flavored leek omelet, breaded and fried brains, roasted beets, fresh dates, apples, and—best of all—a previously untasted new fruit of the season: usually fresh fig or persimmon or prickly pear.

Joyce Zonana

When I was growing up in my Egyptian Jewish immigrant home, each of the High Holidays was imbued with sacredness, thanks largely to my mother’s efforts to create a meaningful gathering of family and friends. Around a long table, covered with an embroidered white cloth and set with sparkling silver and delicately fluted china, she served at each season the festive meal that made manifest for us the presence of the Divine.

My father, an Orthodox Jewish man, followed the tenets of his faith, praying each morning and attending synagogue each week. But it was my mother who brought to life the seasonal festivals that also characterize Judaism. As a child, I longed to pray with my father and I envied my brother and male cousins who studied and recited the ancient Hebrew; I resented having to polish silver and set the table. But today I’m grateful for my mother’s quiet teachings.

Passover had special meaning for us because our family’s departure from Egypt seemed a reenactment of the ancient Exodus. But Rosh Hashanah, that holy day without explanatory narrative, seemed even purer in its celebration of abundance and blessing, renewal and return.  Each year, I looked forward to the new moon in Tishrei that coincided with the arrival of autumn in New York and the beginning of the school year.

Continue reading “Rosh Hashanah and the Goddess – redux – by Joyce Zonana”

God’s Womb by Joyce Zonana

The first time I came across the phrase, I thought I must be making a mistake. “Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice,” the passage read in French, “May God’s womb enfold her.” or possibly, “May God enfold her in His womb.” His womb?

Joyce Zonana
The first time I came across the phrase, I thought I must be making a mistake. “Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice,” the passage read in French, “May God’s womb enfold her,” or possibly, “May God enfold her in His womb.” His womb?

I’d just started translating Ce pays qui te ressemble [A Land Like You], Tobie Nathan’s remarkable novel of Egypt’s Jews in the first half of the twentieth-century, and I couldn’t be sure I was correct in thinking that “womb” was the proper rendering for “matrice.” But a quick search confirmed my hunch. Matrice (from the Latin matrix < mater) might be translated as “matrix” or “mould,” but that made no sense here. “Uterus or womb” was the anatomical meaning, and it was the first meaning listed in my French dictionary.

The phrase, or something very like it, kept turning up, always after a dead person was named:  

Que Dieu accueille son âme en sa matrice.

Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice.

Que Dieu la berce dans sa matrice. 

May God’s womb welcome his soul.

May God’s womb enfold him.

May God’s womb cradle her.

In all, “God’s womb” is mentioned seven times in this novel set in Cairo’s ancient Jewish quarter, Haret al-Yahud. Each time, it’s part of a ritual prayer, a formulaic wish for the wellbeing of a departed soul. But what extraordinary wellbeing is wished for here, what a remarkable envisioning of God as the possessor of a welcoming, warm womb. Continue reading “God’s Womb by Joyce Zonana”

“This Golgotha of Modern Times” by Joyce Zonana

Our visit to Poland coincides with the Feast of the Assumption, a time when tens of thousands of pilgrims arrive on foot to pay homage to Our Lady of Częstochowa, Poland’s Black Madonna. I too am a pilgrim, visiting the sites, not of miracles but of martyrdom. As I make my way through what Pope John Paul II called “this Golgotha of modern times,” I am overcome; like him, I “am here kneeling down” to implore Our Lady to help us heal the vast, still open wound that is our life on this earth.

4BC9846D-628B-4F1D-89BF-BB212E5D94BCI had never imagined visiting Eastern Europe, a place toward which I felt no attraction, or, if anything, a deep aversion. To my mind, these were the killing fields, where six million Jews, Roma, political prisoners, homosexuals, and others were massacred by the Nazis during World War II. As a bisexual Jew, a dark-skinned Middle Easterner sometimes taken for a gypsy, why would I want to go there?

But my husband, who was raised Catholic in Chicago, is of Polish and Lithuanian descent. He and his two sisters have talked for years about visiting the villages from which their grandparents, escaping economic hardship and military conscription, had emigrated early in the twentieth century. It remained wistful talk until Mike and I made plans to attend a yoga retreat in rural Denmark. We’d be so close, we reasoned, why not cross the Baltic to explore his ancestral homes? His two sisters readily agreed to join us. Continue reading ““This Golgotha of Modern Times” by Joyce Zonana”

Making it Mine: An Un-Orthodox Passover by Joyce Zonana

Passover is a holiday of remembrance, of ritual re-enactment: this, we say, is what our ancestors experienced. This is what they felt and knew, what they tasted in their blood. The movement from slavery to liberation, from the soul’s winter to spring. We must never forget, we say, we must always remember, be thankful for our freedom, never take it for granted. “In each generation,” the Haggadah enjoins, “we should feel as if we personally had come out of Egypt.”

jz-headshotThis year, I celebrated the Jewish feast of Passover on March 31st–almost three weeks before the holiday’s official start on the evening of April 19th, the 15th of Nissan. It turned out to be my best Passover yet.

Because I’d been accepted for a residency at an artists’ colony beginning on April 17th, I had known since last Fall that I would not be home for the holiday. Given Passover’s importance for me–a Jew who left Egypt in her own lifetime, part of what some have called the “Second Exodus”–I had thought I might postpone the residency and even considered turning it down. But the colony could not change the dates, and, after much deliberation, I decided that my work as a fledgling translator was worth missing my usual gathering of family and friends. I told myself I could mark the arrival of Passover internally.

Continue reading “Making it Mine: An Un-Orthodox Passover by Joyce Zonana”

%d bloggers like this: