Eden, Eve and a Tale of Seeds by Janet Maika’i Rudolph

Last month I wrote about the Garden of Eden. You can read it here:

In that post, I described how Eden is essentially a garden of treasures. What are those treasures? I believe that they are seeds, the most prolific and creative element for spreading life here on Earth. Below is my own fantastical story about the Garden and how the seeds came to reside there.

Sinuous and serpentine, Hawwah, Hayyat, Eve emerged from Apsû, carrying within her seeds, fertilized eggs, and all the fruitfulness and abundance therein. 

Continue reading “Eden, Eve and a Tale of Seeds by Janet Maika’i Rudolph”

Behold! The Treasures of Eden by Janet Maika’i Rudolph

The place and purpose of the Garden of Eden is a topic of endless fascination and interpretation. This blogpost looks at two biblical passages and the word eden itself to see what we can learn about its meanings. At its most basic, Eden is a garden of treasure and delight.

As I’ve written before, the written form of Ancient Hebrew words comes from the hieroglyphic tradition of Egypt. The pictures of the letters form a picture puzzle or rebus. The word roots are generally two or three letters. I use script called Semitic Early for my baseline of study.

Continue reading “Behold! The Treasures of Eden by Janet Maika’i Rudolph”

Biblical Poetry, Part 2 by Janet MaiKa’i Rudolph

Last month, I wrote about a new project I have been playing with which is to re-write biblical verses as spiritual poetry rather than follow along with stricter translations (although truth be told, my translations have never been strict). My main goal is to strip away the layers of patriarchy that grew up around universal, earth-based, mystical lessons. In my last blogpost I wrote about why I translate El (god in English versions) as All-Potential Powers. You can read it here: https://feminismandreligion.com/2021/04/15/biblical-poetry-by-janet-maikai-rudolph/

I have written before about my translation of YHVH as mother/father creator. You can read that here: https://feminismandreligion.com/2019/03/05/eve-by-any-other-name-by-janet-rudolph/ 

YHVH, the sacred 4 letter tetragrammaton, is always translated as LORD in the bible. It is truly a wondrous name with many layers of meaning which the English one-word term LORD doesn’t capture. I find that the English translations of these two words – LORD and god – are dull and without sacred energetic aspects. In ancient times, the words used to depict divinity in general, and YHVH specifically, were meant to be intoned and chanted.

Continue reading “Biblical Poetry, Part 2 by Janet MaiKa’i Rudolph”

The Grimm Brothers’ “The White Snake”: A Feminist’s “Adam & Eve”? by Jeri Studebaker

Me, 2013I was trying not to fidget as I sat on the hard, unforgiving walnut pew.  It was a gorgeous summer day out, and I was locked inside breathing stale air and with nothing to look at but the dreary speaker, and, behind him, a life-sized, picture of a sweet-looking man about to be hung from nails driven through his hands.  I was visiting my parents, who love to take me to church, and I just wasn’t able to say no.

As I sat I daydreamed about our indigenous European ancestors.  They did “church” outdoors, in fragrant, airy forests with wild bluebells, warbling birds, and gentle breezes caressing their skin, ears and eyes.  Instead of doing hard time on walnut benches, they got to dance, chant, hold hands and jump through fires.

Continue reading “The Grimm Brothers’ “The White Snake”: A Feminist’s “Adam & Eve”? by Jeri Studebaker”

%d bloggers like this: