He showed us that every text contains two messages, one formed by the ink and the other by the spaces left between the inked letters, the material included and that which was excluded, and that the message was never complete if only the first text was read.
(Hermeneutics: The art or science of interpretation, especially of scripture. Oxford English Dictionary)
It was all the interpreter’s fault.
He came to our city looking for employment. It was soon clear that he had a wide knowledge of many languages, and most of our merchants began to employ him in their dealings with foreign traders. We saw him speeding from one to another, in those sandals of his with the odd widening at the heels, often pausing to tell one merchant of a recent purchase of interest by another. It seemed that trade prospered with his coming. Our merchants became wealthier and busier than they had ever been.
Strangely enough, though, it seemed that the city’s thieves also prospered. There were more daring burglaries, more pockets picked on an empty street, than ever before. But this actually added to the city’s sense of life, as it all happened without any increase in violence.
His work was so good that we asked him to interpret for several diplomatic missions. Once again we seemed to get the better of the deals, though the foreigners seemed pleased, too. We grew used to seeing him in all parts of the city, using his staff to emphasise points, or bringing it down with a thump when deals were concluded. We admired the spiral decorations running round it – sometimes they seemed to us to be moving, but that was surely no more than a trick of the light.
The trouble arose when we decided that such a cultured man deserved to learn about our religion and the truths it contained.
We showed him one of our sacred scrolls, written in the old language, and we were not a bit surprised when he was able to read and translate it without difficulty.
But then he took the same scroll, and began to read something different from it. “What are you saying?” we asked. “The text does not include this.” He answered, “The first time I read, I read the words formed by the ink on the parchment”.
We were puzzled; what else was there to read? “But then I read the word still to be formed” he said, “the word waiting patiently to be revealed, to rise out of the white spaces between the letters and to be received”. He explained that the original writers had their views on what and who were important enough to be mentioned, as did we present-day readers, and that both we and the writers thereby excluded and oppressed many people. He showed us that every text contains two messages, one formed by the ink and the other by the spaces left between the inked letters, the material included and that which was excluded, and that the message was never complete if only the first text was read.
We asked him to expound to us further. He did so for some time, and then we were surprised to hear him ask “Why were cows so important to your people in the old days?” “But they weren’t” we protested, “cows aren’t even mentioned in the sacred books”. “That reminds me of the curious incident of the dog in the night-time” was his puzzling reply. “What dog? What night-time?” “Oh, never mind,” he said, “I was thinking of an occasion far away in time and space from here”.
“But what about the cows,” we persisted. “Your people of old included many farmers, and farming is still important to you.” “Of course.” “And your farms contain horses, sheep, pigs, and cattle, as well as chickens and plants.” “Certainly.” “Then why do your texts speak of horses, sheep, and pigs, and yet they make no mention of cattle and those who farm them.”
We couldn’t answer this. He suggested that this was because cattle, their farmers, their behaviour, and their place in sacred practice, were so well-known to the people in whose times the texts were written that they were taken for granted by the writers, who therefore felt no need to mention them. Yet it was only because of the work of the cattle-farmers that others had leisure to write texts. And so once again he had shown us that what the text does not contain is as important to a true interpretation as what is made explicit in it.
By this time everyone in the city had heard of the new readings he was giving to the old texts. They were being discussed all through the city, at dinner-parties, in public parks, when drinking at an inn; even the comedians were making jokes about him. A passionate interest in theology was now part of people’s lives. The priests and the rulers, of whom I am not the least, felt that this would make the city easier to govern. How little we understood!
By now he was talking each week in the main square. One day we noticed an unusually large number of sailors among the crowds. We were surprised, as they had not been greatly involved in the past, but we did not expect that we were seeing the beginning of real trouble. The interpreter began to speak of the sea, and we assumed that the sailors had attended because of some rumour that this might happen.
“The sea is important to you,” he said. “Much of your commerce is carried out by sea, there are always ships in the harbour, and many of your people are sailors or involved with shipping.” The sailors cheered approvingly. “The sacred texts speak frequently of the sea with great emotion.” We all agreed. “And yet, though sailors and the sea are important to you, all the sacred texts were written by landfolk.”
Here we began to be worried, as we heard the sailors start muttering among themselves. We asked how he had determined this. “A wise woman once told me that landfolk are affected differently from sailors by the sea” he began. “She made this clear to me in these words: ‘The sea is both more matter-of-fact and more ever-present and more mysterious to sailors than to landfolk. It is borne forcibly home to sailors how far below and around them at all moments is shifting salt water in which they cannot survive. This perhaps causes them to view our human existence as something precarious and temporary in the nature of things; landfolk have more the illusion of stability and permanence.’ ”
He stopped at that point, and we all felt we had much to ponder on. We were not surprised to find even more sailors in the crowd the next week. “Why,” he began, “since sailors and the sea are so important to you, are sailors not permit to officiate in temple ceremonies.” We explained to him that sailors are always travelling, and cannot be relied upon to be at the temples at the proper times.
“But your merchants travel also in search of new goods and markets, and there is no restriction on them.” “That’s different,” we explained to him at once, “Merchants are settled people, and if one can’t be present on some occasion, there is always someone else available for the ceremonies.”
“Then couldn’t the same be done for sailors.” Once again we explained to him that that was different, but he remained obstinately unable to see any difference.
By that time the sailors were restless. Some of them suddenly unfurled a banner demanding that sailors should have the right to conduct sacrifices on behalf of the people. We hastily declared the day’s session closed, and called in the military to persuade people to leave the square quietly.
After that things got worse and worse. Some factions demanded that sailors should have the same religious opportunities that merchants and even farmers had. Others retorted that they could never take part in a ceremony where a sailor officiated; rather than doing so, they would follow another tradition, from which ours had sprung many years ago, that was still resolutely opposed to sailors holding temple office.
Things were in such turmoil that we decided to expel the interpreter whose sayings had so disturbed our peaceful city.
“Why did you do this?” we asked as we pushed him out of the city’s main gate.
“If you don’t know why change was needed, ask the sailors. Let them write the texts not yet written, let them speak the prophecies not yet spoken. As for myself, where you saw stability I saw sterility. I acted so that you who were high-ranking and powerful would learn that rank and power were not theirs by right, and so that you would find the world turned upside down.”
“And besides,” he added, “I thought it might be an Improoovement.”
As he turned and looked at us, we noticed that the swelling on the heels of his sandals were wings, and the spiral decorations round his staff could now be clearly seen to be living snakes coiling and writhing. “And so,” he said with a grin, “I have now given you an introduction to Hermes’ New Tricks!”
The Greek god Hermes, trickster and lord of language, likes puns. This story had its origin in the pun in the last line and the subtitle. Hermes is also the god of thieves, merchants, and diplomacy, and wears winged sandals and carries a staff with snakes. The story includes all these aspects.
The word ‘hermeneutics’ is from a Greek word meaning ‘interpreter’, which in turn is derived from the role of Hermes as deity of speech, writing, and trade. It is the art of interpretation, especially of the scriptures. The account given in the story does cover some basic hermeneutical techniques. Some of the ideas in the story were suggested by two of Elizabeth Schussler Fiorenza’s books, But SHE Said and Bread, not Stone.
Rabbi Malka Drucker (in the July 1st, 2003, issue of the online magazine Awakened Woman) expresses the idea that every text contains two messages by saying: “An ancient Jewish commentary describes sacred text as “black fire written upon white fire.” Black tells one story, white another. We can only read the first story, but one day we will know both narratives, and on that day, when we have the whole story, we’ll know how to live in peace.” She suggests that the white fire, the part that has been neglected, is “the other story, the “white fire” that reveals the divine through women’s lives as creators and nurturers of life.”
I discovered two relevant quotations after I had begun the story, which I feel was a gift from Hermes. The sentences “But then I read …to be received” are by Lynn Gottlieb (The Secret Jew in On Being A Jewish Feminist), while the passage about landfolk is a paraphrase of a passage in A.S. Byatt’s Angels and Insects (at the end of Chapter V of The Conjugal Angel). Byatt is the “wise woman” the interpreter refers to.
Rimble, the Trickster god who is the central character of Zohra Greenhalgh’s fantasy novel, Contrarywise, asked me to be sure to mention his favourite notion, that of an ‘Improoovement’. I wanted to pay homage to this other trickster god by using this word rather than just referring to an ‘improvement’..
In Arthur Conan Doyle’s The Memoirs of Sherlock Holmes, in the case of Silver Blaze, we find the following remarks.
“[I draw your attention to] the curious incident of the dog in the night-time.”
“The dog did nothing in the night-time.”
“That was the curious incident,” remarked Sherlock Holmes.
Though this occurred far distant in time and place from the city of our story, it is very like the interpreter’s insistence that we pay attention to what is omitted from a text as well as to what is included.
The controversy over sailors and their role in the temple was suggested by the controversy in the Church of England over ordination of women.
Do you think the story is too male-dominated, with its mention of farmers, merchants, and sailors? If so, use some hermeneutical analysis. The only character whose gender is mentioned is the interpreter himself.
Daniel Cohen has been active in the Goddess movement in Great Britain for many years, and was co-editor of “Wood and Water”, a Goddess-centred, feminist-influenced pagan magazine which ran for over twenty years. He is particularly interested in how Goddess spirituality can open up new ways of behaviour for men, non-oppressive and using their talents to heal rather than harm. He believes that myths and old stories have great power to shape behaviour, and so a valuable tool for change is to find new stories or to tell old stories in new ways. This story is one of his many re-tellings and re-visions. An illustrated collection of twenty-five stories has recently been published under the title “The Labyrinth of the Heart” (ISBN 978-0-9513851-2-8), and can be ordered from both physical and online bookstores. Some of the stories, together with book reviews, articles, and poems, can be found on his website at http://www.decohen.com
2 thoughts on “THE INTERPRETER; or An Introduction to Hermeneutics by Daniel Cohen”
Lovely story! Wonderful to read first thing in the morning. Something to think about all day.
This is wonderful! Thank you. I believe I will deepen my reading even more now!