
The first time I came across the phrase, I thought I must be making a mistake. “Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice,” the passage read in French, “May God’s womb enfold her,” or possibly, “May God enfold her in His womb.” His womb?
I’d just started translating Ce pays qui te ressemble [A Land Like You], Tobie Nathan’s remarkable novel of Egypt’s Jews in the first half of the twentieth-century, and I couldn’t be sure I was correct in thinking that “womb” was the proper rendering for “matrice.” But a quick search confirmed my hunch. Matrice (from the Latin matrix < mater) might be translated as “matrix” or “mould,” but that made no sense here. “Uterus or womb” was the anatomical meaning, and it was the first meaning listed in my French dictionary.
The phrase, or something very like it, kept turning up, always after a dead person was named:
Que Dieu accueille son âme en sa matrice.
Que Dieu l’enveloppe dans sa matrice.
Que Dieu la berce dans sa matrice.
May God’s womb welcome his soul.
May God’s womb enfold him.
May God’s womb cradle her.
In all, “God’s womb” is mentioned seven times in this novel set in Cairo’s ancient Jewish quarter, Haret al-Yahud. Each time, it’s part of a ritual prayer, a formulaic wish for the wellbeing of a departed soul. But what extraordinary wellbeing is wished for here, what a remarkable envisioning of God as the possessor of a welcoming, warm womb. Continue reading “God’s Womb by Joyce Zonana”

When I was growing up, home was the last place I wanted to be. It’s not that ours was an abusive or angry household: both parents loved me and my mother labored to create a calm, clean space to contain us all. It’s just that I felt suffocated.
How to come to terms with the most maligned or vulnerable aspect of ourselves—whether it be race, ethnicity, religion, gender, sexuality, physical ability, or any other trait—remains among the most pressing questions of our time. Should we try to “pass,” identifying with the oppressor and denying or rejecting who we are? Should we assume a militant, defiant stance, wreaking vengeance on those who have harmed us? Or can we find a way to embrace and affirm ourselves, neither denying nor reifying the pain of our individual and collective pasts? Can we love those who have harmed us?
Very early in Henri Bosco’s 1948 novel Malicroix, a young man, Martial de Mégremut, living placidly amid fruitful orchards in a tame Provençal village, receives a letter informing him he has inherited “some marshland, a few livestock, a ramshackle house” from a reclusive great-uncle, Cornélius de Malicroix. Against his family’s strenuous objections–with alarm they speak of “marshes, mosquitoes, miasmas”–Mégremut resolves to travel alone to the remote Camargue to claim his “wild” Malicroix inheritance. The house is on an island, and to reach it Mégremut must cross a rough river, at night, in a frail wooden boat piloted by a taciturn old man who meets him at dusk in the middle of a vast plain.
Sixteen years ago, I was living alone in New Orleans in a lovely Craftsman’s Cottage I’d purchased the year before. In late December—just around now—a friend called to tell me about a kitten she’d seen at her Uptown veterinary office: “It’s time you got a familiar,” she declared. “I think this one’s perfect for you.” Grudgingly, I agreed to visit the vet’s office and take a look at the little black-and-white female tabby she’d seen. I wasn’t at all sure I was ready, but Mary was my priestess, the leader of our small coven, and I trusted her implicitly.
It should have been a wonderful journey, organized by three dear friends who run a yoga center in Costa Rica. I would be traveling with my husband, these friends, and thirteen other like-minded folk to the
I had never imagined visiting Eastern Europe, a place toward which I felt no attraction, or, if anything, a deep aversion. To my mind, these were the killing fields, where six million Jews, Roma, political prisoners, homosexuals, and others were massacred by the Nazis during World War II. As a bisexual Jew, a dark-skinned Middle Easterner sometimes taken for a gypsy, why would I want to go there?
In Europe and Mexico, younger women and men of all ages regularly offer me their seats on buses and metros. I usually refuse, although at home in New York City, I’m always a little miffed when no one bothers to make a place for me. Yet cashiers never balk when I ask for a senior ticket at the movies or in museums. At first I was surprised: how do they know, I wondered. But of course it’s the gray hair, along with the wrinkles and sagging skin that now mark me.